brando-design.com
Image default
Enseignement et Formation

Traduire son CV français en anglais : comment faire ?

24Vous souhaitez postuler pour un poste dans un pays anglophone ou bien dans une entreprise multinationale en France ? Les pièces importantes de votre dossier de candidature à savoir votre CV et votre lettre de motivation doivent être rédigées en anglais. Comme les recruteurs reçoivent chaque jour des dizaines de CV en anglais, il vous sera nécessaire de vous assurer d’envoyer un CV convaincant. De ce fait, les moindres fautes sont sanctionnées et votre candidature sera immédiatement écartée. Pour vous y aider, ci-après quelques points à savoir pour traduire votre CV en anglais.

Anglais GB ou anglais US ?

Avant de vous lancer à la recherche des différentes solutions pour traduire votre CV français en anglais, il est nécessaire de savoir si vous souhaitez rédiger en anglais GB ou en anglais US. Les règles qui régissent la rédaction de CV de ces deux grands courants du monde anglophone sont différentes, surtout en ce qui concerne les termes employés. Pour un CV américain par exemple, l’équivalence de vos « objectifs » est « Career Planning ». Pour un CV britannique, le terme employé est « Professional Objective ». Ce qui différencie aussi les deux courants, c’est l’écriture de la date. Si dans un CV américain vous aurez) écrire : « January 12, 2001 » ou « 01-12-01 », la forme sera du type : « 12 January 2001 » ou « 12-01-01 » pour un CV britannique. Afin de ne pas mélanger, renseignez-vous sur l’entreprise dans laquelle vous souhaitez travailler.

Traduire son CV en anglais : quelles sont les solutions possibles ?

Il est possible de rédiger un nouveau CV entièrement en anglais. Néanmoins, il existe plusieurs solutions qui peuvent vous aider à traduire votre CV français en anglais. En premier lieu, il est possible de faire traduire votre CV par un traducteur automatique. Toutefois, la qualité du résultat pour cette solution n’est pas garantie. Ensuite, il est possible d’effectuer la traduction par une agence spécialisée. La qualité est au rendez-vous, mais le prix peut être très élevé. La troisième solution à savoir l’utilisation d’une plateforme de traducteurs est un bon compromis entre les deux. Vous bénéficiez des expériences et du savoir-faire de véritables professionnels avec un prix réduit. D’une manière générale, le prix de ce type de service dépend du nombre de mots. Afin de bénéficier des meilleurs prix, n’hésitez pas à comparer les offres que vous trouverez sur internet.

Quelles sont les différences entre le CV français et le CV anglais ?

Même si vous avez choisi de bénéficier de l’aide d’un professionnel pour traduire votre CV, il est quand même important de savoir quelles sont les spécialités d’un CV en anglais par rapport à un CV en français. Il est, par exemple, nécessaire de stipuler qu’un CV en anglais ne doit pas dépasser une page. Cela permet au recruteur de savoir d’un seul coup d’oeil, tous les éléments de votre profil dont il a besoin pour se faire une idée de votre profil. Dans presque tous les pays anglophones, il est mal vu de mettre une photo sur votre CV. Cela entre dans la politique de ces pays contre la discrimination au travail.

Related posts

Suivre une formation en apprentissage : tout ce qu’on doit savoir avant

Tambi

Faire une inscription en CFA

Tambi

Créer un CV en ligne : quelles sont les erreurs à éviter ?

Tambi

Leave a Comment